<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 北中寒>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Cold up North>
<BookPage: 207>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
一方黑照三方紫，
黃河冰合魚龍死。
三尺木皮斷文理，
百石強車上河水。
霜花草上大如錢，
揮刀不入迷濛天。
爭瀯海水飛凌喧，
山瀑無聲玉虹懸。
<End Poem>
<Translation>
ONE quarter lowers black while three turn purple,
Ice vaults the Yellow River, fish and dragons die.
Tree-bark three feet thick splits into patterns,
Chariots of a ton or more travel on the flood.
Frost-flowers on the grass, big as silver pieces,
No brandished blade could penetrate this sombre sky.
Whirling in a raging sea the flying ice-floes roar,
Soundless bang mountain waterfalls, rainbows of jade.
<End Translation>